Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



19ترجمة - تركي-انجليزي - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
نص
إقترحت من طرف hizliodev
لغة مصدر: تركي

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

عنوان
In recent years...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف camomile84
لغة الهدف: انجليزي

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
ملاحظات حول الترجمة
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أيلول 2008 05:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 آب 2008 13:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 آب 2008 13:57

camomile84
عدد الرسائل: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 آب 2008 14:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 آب 2008 00:14

efozdel
عدد الرسائل: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "