Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



19Käännös - Turkki-Englanti - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Teksti
Lähettäjä hizliodev
Alkuperäinen kieli: Turkki

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Otsikko
In recent years...
Käännös
Englanti

Kääntäjä camomile84
Kohdekieli: Englanti

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Huomioita käännöksestä
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Syyskuu 2008 05:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Elokuu 2008 13:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Elokuu 2008 13:57

camomile84
Viestien lukumäärä: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Elokuu 2008 14:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Elokuu 2008 00:14

efozdel
Viestien lukumäärä: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "