Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



19Vertaling - Turks-Engels - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Tekst
Opgestuurd door hizliodev
Uitgangs-taal: Turks

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Titel
In recent years...
Vertaling
Engels

Vertaald door camomile84
Doel-taal: Engels

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Details voor de vertaling
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 september 2008 05:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 augustus 2008 13:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 augustus 2008 13:57

camomile84
Aantal berichten: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 augustus 2008 14:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 augustus 2008 00:14

efozdel
Aantal berichten: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "