Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



19Перевод - Турецкий-Английский - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Tекст
Добавлено hizliodev
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Статус
In recent years...
Перевод
Английский

Перевод сделан camomile84
Язык, на который нужно перевести: Английский

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Комментарии для переводчика
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Сентябрь 2008 05:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Август 2008 13:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Август 2008 13:57

camomile84
Кол-во сообщений: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Август 2008 14:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Август 2008 00:14

efozdel
Кол-во сообщений: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "