Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



19Traduko - Turka-Angla - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Teksto
Submetigx per hizliodev
Font-lingvo: Turka

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Titolo
In recent years...
Traduko
Angla

Tradukita per camomile84
Cel-lingvo: Angla

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Rimarkoj pri la traduko
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Septembro 2008 05:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2008 13:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Aŭgusto 2008 13:57

camomile84
Nombro da afiŝoj: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Aŭgusto 2008 14:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Aŭgusto 2008 00:14

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "