Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



19ترجمه - ترکی-انگلیسی - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
متن
hizliodev پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

عنوان
In recent years...
ترجمه
انگلیسی

camomile84 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
ملاحظاتی درباره ترجمه
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 سپتامبر 2008 05:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آگوست 2008 13:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 آگوست 2008 13:57

camomile84
تعداد پیامها: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 آگوست 2008 14:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 آگوست 2008 00:14

efozdel
تعداد پیامها: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "