Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



19Traduction - Turc-Anglais - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Texte
Proposé par hizliodev
Langue de départ: Turc

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Titre
In recent years...
Traduction
Anglais

Traduit par camomile84
Langue d'arrivée: Anglais

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Commentaires pour la traduction
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Septembre 2008 05:41





Derniers messages

Auteur
Message

30 Août 2008 13:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Août 2008 13:57

camomile84
Nombre de messages: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Août 2008 14:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Août 2008 00:14

efozdel
Nombre de messages: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "