Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



19Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hizliodev
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

τίτλος
In recent years...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από camomile84
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Σεπτέμβριος 2008 05:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2008 13:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Αύγουστος 2008 13:57

camomile84
Αριθμός μηνυμάτων: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Αύγουστος 2008 14:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Αύγουστος 2008 00:14

efozdel
Αριθμός μηνυμάτων: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "