Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



19Tercüme - Türkçe-İngilizce - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Metin
Öneri hizliodev
Kaynak dil: Türkçe

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Başlık
In recent years...
Tercüme
İngilizce

Çeviri camomile84
Hedef dil: İngilizce

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Eylül 2008 05:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2008 13:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Ağustos 2008 13:57

camomile84
Mesaj Sayısı: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Ağustos 2008 14:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Ağustos 2008 00:14

efozdel
Mesaj Sayısı: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "