Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



19Prevod - Turski-Engleski - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Tekst
Podnet od hizliodev
Izvorni jezik: Turski

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Natpis
In recent years...
Prevod
Engleski

Preveo camomile84
Željeni jezik: Engleski

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Napomene o prevodu
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Septembar 2008 05:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Avgust 2008 13:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Avgust 2008 13:57

camomile84
Broj poruka: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Avgust 2008 14:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Avgust 2008 00:14

efozdel
Broj poruka: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "