Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



19Traducción - Turco-Inglés - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Texto
Propuesto por hizliodev
Idioma de origen: Turco

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Título
In recent years...
Traducción
Inglés

Traducido por camomile84
Idioma de destino: Inglés

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Nota acerca de la traducción
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Septiembre 2008 05:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Agosto 2008 13:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Agosto 2008 13:57

camomile84
Cantidad de envíos: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Agosto 2008 14:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Agosto 2008 00:14

efozdel
Cantidad de envíos: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "