Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



19תרגום - טורקית-אנגלית - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
טקסט
נשלח על ידי hizliodev
שפת המקור: טורקית

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

שם
In recent years...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי camomile84
שפת המטרה: אנגלית

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
הערות לגבי התרגום
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 ספטמבר 2008 05:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2008 13:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 אוגוסט 2008 13:57

camomile84
מספר הודעות: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 אוגוסט 2008 14:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 אוגוסט 2008 00:14

efozdel
מספר הודעות: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "