Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



19Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Tekst
Wprowadzone przez hizliodev
Język źródłowy: Turecki

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Tytuł
In recent years...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez camomile84
Język docelowy: Angielski

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Uwagi na temat tłumaczenia
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Wrzesień 2008 05:41





Ostatni Post

Autor
Post

30 Sierpień 2008 13:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Sierpień 2008 13:57

camomile84
Liczba postów: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Sierpień 2008 14:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Sierpień 2008 00:14

efozdel
Liczba postów: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "