Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving - Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Skrevet av
semin
Kildespråk: Tyrkisk
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.
Tittel
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee
Senest vurdert og redigert av
Angelus
- 23 Oktober 2008 00:53
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 Oktober 2008 13:58
goncin
Antall Innlegg: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você
também
, mas você
não tem telefonado para mim
...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".
9 Oktober 2008 17:57
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Isso... Eu
também
gostei de você..
Quanto a
você não está me ligando
, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado.
10 Oktober 2008 23:49
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.