Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Текст
Публікацію зроблено semin
Мова оригіналу: Турецька

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Заголовок
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Пояснення стосовно перекладу
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Затверджено Angelus - 23 Жовтня 2008 00:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Жовтня 2008 13:58

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Жовтня 2008 17:57

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Жовтня 2008 23:49

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.