Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Português Br - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoPortuguês Br

Categoria Escrita livre - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Texto
Enviado por semin
Língua de origem: Turco

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Título
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Tradução
Português Br

Traduzido por Diego_Kovags
Língua alvo: Português Br

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Notas sobre a tradução
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Última validação ou edição por Angelus - 23 Outubro 2008 00:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Outubro 2008 13:58

goncin
Número de mensagens: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Outubro 2008 17:57

Angelus
Número de mensagens: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Outubro 2008 23:49

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.