Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Brasilianportugali - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Teksti
Lähettäjä semin
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Otsikko
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Brasilianportugali

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Huomioita käännöksestä
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 23 Lokakuu 2008 00:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Lokakuu 2008 13:58

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Lokakuu 2008 17:57

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Lokakuu 2008 23:49

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.