Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Portugués brasileño - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPortugués brasileño

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Texto
Propuesto por semin
Idioma de origen: Turco

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Título
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Nota acerca de la traducción
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Última validación o corrección por Angelus - 23 Octubre 2008 00:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Octubre 2008 13:58

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Octubre 2008 17:57

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Octubre 2008 23:49

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.