Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Portugués brasileño - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre - Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Texto
Propuesto por
semin
Idioma de origen: Turco
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.
Título
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Nota acerca de la traducción
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee
Última validación o corrección por
Angelus
- 23 Octubre 2008 00:53
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Octubre 2008 13:58
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você
também
, mas você
não tem telefonado para mim
...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".
9 Octubre 2008 17:57
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Isso... Eu
também
gostei de você..
Quanto a
você não está me ligando
, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado.
10 Octubre 2008 23:49
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.