Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
متن
semin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

عنوان
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 23 اکتبر 2008 00:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 اکتبر 2008 13:58

goncin
تعداد پیامها: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 اکتبر 2008 17:57

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 اکتبر 2008 23:49

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.