ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç... | متن semin پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum. |
|
| Eu gostei de você, mas você não está me ligando | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você. | | "I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 23 اکتبر 2008 00:53
آخرین پیامها | | | | | 9 اکتبر 2008 13:58 | | | Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância". | | | 9 اکتبر 2008 17:57 | | | Isso... Eu também gostei de você..
Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado. | | | 10 اکتبر 2008 23:49 | | | "Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct. |
|
|