Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie - Życie codzienne
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Wprowadzone przez
semin
Język źródłowy: Turecki
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.
Tytuł
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Uwagi na temat tłumaczenia
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Angelus
- 23 Październik 2008 00:53
Ostatni Post
Autor
Post
9 Październik 2008 13:58
goncin
Liczba postów: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você
também
, mas você
não tem telefonado para mim
...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".
9 Październik 2008 17:57
Angelus
Liczba postów: 1227
Isso... Eu
também
gostei de você..
Quanto a
você não está me ligando
, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado.
10 Październik 2008 23:49
turkishmiss
Liczba postów: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.