Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Teksto
Submetigx per semin
Font-lingvo: Turka

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Titolo
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Rimarkoj pri la traduko
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 23 Oktobro 2008 00:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Oktobro 2008 13:58

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Oktobro 2008 17:57

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Oktobro 2008 23:49

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.