Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
본문
semin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

제목
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
이 번역물에 관한 주의사항
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 00:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 9일 13:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

2008년 10월 9일 17:57

Angelus
게시물 갯수: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

2008년 10월 10일 23:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.