Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
हरफ
seminद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

शीर्षक
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Validated by Angelus - 2008年 अक्टोबर 23日 00:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 9日 13:58

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

2008年 अक्टोबर 9日 17:57

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

2008年 अक्टोबर 10日 23:49

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.