Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje - Svakodnevni život
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Poslao
semin
Izvorni jezik: Turski
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.
Naslov
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Diego_Kovags
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Primjedbe o prijevodu
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee
Posljednji potvrdio i uredio
Angelus
- 23 listopad 2008 00:53
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 listopad 2008 13:58
goncin
Broj poruka: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você
também
, mas você
não tem telefonado para mim
...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".
9 listopad 2008 17:57
Angelus
Broj poruka: 1227
Isso... Eu
também
gostei de você..
Quanto a
você não está me ligando
, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado.
10 listopad 2008 23:49
turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.