Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBrazilski portugalski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Poslao semin
Izvorni jezik: Turski

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Naslov
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Primjedbe o prijevodu
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 23 listopad 2008 00:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 listopad 2008 13:58

goncin
Broj poruka: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 listopad 2008 17:57

Angelus
Broj poruka: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 listopad 2008 23:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.