Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Testo
Aggiunto da semin
Lingua originale: Turco

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Titolo
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Note sulla traduzione
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Ultima convalida o modifica di Angelus - 23 Ottobre 2008 00:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Ottobre 2008 13:58

goncin
Numero di messaggi: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Ottobre 2008 17:57

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Ottobre 2008 23:49

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.