Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Text
Übermittelt von semin
Herkunftssprache: Türkisch

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Titel
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Bemerkungen zur Übersetzung
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 23 Oktober 2008 00:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Oktober 2008 13:58

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Oktober 2008 17:57

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Oktober 2008 23:49

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.