Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtPortugjeze braziliane

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Prezantuar nga semin
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Titull
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Vërejtje rreth përkthimit
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 23 Tetor 2008 00:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Tetor 2008 13:58

goncin
Numri i postimeve: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Tetor 2008 17:57

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Tetor 2008 23:49

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.