Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë - Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Prezantuar nga
semin
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.
Titull
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Vërejtje rreth përkthimit
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Angelus
- 23 Tetor 2008 00:53
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Tetor 2008 13:58
goncin
Numri i postimeve: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você
também
, mas você
não tem telefonado para mim
...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".
9 Tetor 2008 17:57
Angelus
Numri i postimeve: 1227
Isso... Eu
também
gostei de você..
Quanto a
você não está me ligando
, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado.
10 Tetor 2008 23:49
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.