Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
テキスト
semin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

タイトル
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
翻訳についてのコメント
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 10月 23日 00:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 9日 13:58

goncin
投稿数: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

2008年 10月 9日 17:57

Angelus
投稿数: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

2008年 10月 10日 23:49

turkishmiss
投稿数: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.