Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Portugalski brazilski - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiPortugalski brazilski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Podnet od semin
Izvorni jezik: Turski

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Natpis
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Napomene o prevodu
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Poslednja provera i obrada od Angelus - 23 Oktobar 2008 00:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Oktobar 2008 13:58

goncin
Broj poruka: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Oktobar 2008 17:57

Angelus
Broj poruka: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Oktobar 2008 23:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.