Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı - Gunluk hayat
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Metin
Öneri
semin
Kaynak dil: Türkçe
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.
Başlık
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee
En son
Angelus
tarafından onaylandı - 23 Ekim 2008 00:53
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Ekim 2008 13:58
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você
também
, mas você
não tem telefonado para mim
...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".
9 Ekim 2008 17:57
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Isso... Eu
também
gostei de você..
Quanto a
você não está me ligando
, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado.
10 Ekim 2008 23:49
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.