Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laisvas rašymas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekstas
Pateikta semin
Originalo kalba: Turkų

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Pavadinimas
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Pastabos apie vertimą
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Validated by Angelus - 23 spalis 2008 00:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 spalis 2008 13:58

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 spalis 2008 17:57

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 spalis 2008 23:49

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.