Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Tekst
Tilmeldt af
semin
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.
Titel
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Bemærkninger til oversættelsen
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee
Senest valideret eller redigeret af
Angelus
- 23 Oktober 2008 00:53
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 Oktober 2008 13:58
goncin
Antal indlæg: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você
também
, mas você
não tem telefonado para mim
...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".
9 Oktober 2008 17:57
Angelus
Antal indlæg: 1227
Isso... Eu
também
gostei de você..
Quanto a
você não está me ligando
, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado.
10 Oktober 2008 23:49
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.