Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Brasiliansk portugisiska - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Text
Tillagd av semin
Källspråk: Turkiska

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Titel
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Anmärkningar avseende översättningen
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Senast granskad eller redigerad av Angelus - 23 Oktober 2008 00:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Oktober 2008 13:58

goncin
Antal inlägg: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 Oktober 2008 17:57

Angelus
Antal inlägg: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 Oktober 2008 23:49

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.