Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Tekst
Skrevet av fuyaka
Kildespråk: Tyrkisk

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Tittel
YOU ARE MAGNIFICENT!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 29 November 2008 11:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 November 2008 22:25

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
wort?

25 November 2008 14:51

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Thanks...

25 November 2008 15:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 November 2008 07:49

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 November 2008 10:23

dindymene
Antall Innlegg: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 November 2008 10:36

Queenbee
Antall Innlegg: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 November 2008 12:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"