Traducerea - Turcă-Engleză - TEK KELİMEYLE MUHTEÅžEMSİN ANTONİO! YORUMA BİLE...Status actual Traducerea
Categorie Gânduri  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | TEK KELİMEYLE MUHTEÅžEMSİN ANTONİO! YORUMA BİLE... | | Limba sursă: Turcă
TEK KELİMEYLE MUHTEÅžEMSİN ANTONİO! YORUMA BİLE GEREK YOK... | Observaţii despre traducere | ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEÅžEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;) |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
ANTONİO,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT! THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT
|
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Noiembrie 2008 11:43
Ultimele mesaje | | | | | 24 Noiembrie 2008 22:25 | | | | | | 25 Noiembrie 2008 14:51 | | | | | | 25 Noiembrie 2008 15:14 | | | Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:
"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"
If that conveys the original, it would read better in English. | | | 26 Noiembrie 2008 07:49 | | | Hi lilian,
it is better,thanks | | | 26 Noiembrie 2008 10:23 | | | You are glorious in just one word ANTONİO ! | | | 26 Noiembrie 2008 10:36 | | | I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!
| | | 26 Noiembrie 2008 12:31 | | | Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"
|
|
|