Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiitaliano

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fuyaka
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Maelezo kwa mfasiri
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Kichwa
YOU ARE MAGNIFICENT!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 29 Novemba 2008 11:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Novemba 2008 22:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
wort?

25 Novemba 2008 14:51

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Thanks...

25 Novemba 2008 15:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Novemba 2008 07:49

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Novemba 2008 10:23

dindymene
Idadi ya ujumbe: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Novemba 2008 10:36

Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Novemba 2008 12:31

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"