Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИталиански

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Текст
Предоставено от fuyaka
Език, от който се превежда: Турски

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Забележки за превода
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Заглавие
YOU ARE MAGNIFICENT!
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

За последен път се одобри от lilian canale - 29 Ноември 2008 11:43





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Ноември 2008 22:25

lilian canale
Общо мнения: 14972
wort?

25 Ноември 2008 14:51

merdogan
Общо мнения: 3769
Thanks...

25 Ноември 2008 15:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Ноември 2008 07:49

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Ноември 2008 10:23

dindymene
Общо мнения: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Ноември 2008 10:36

Queenbee
Общо мнения: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Ноември 2008 12:31

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"