ترجمة - تركي-انجليزي - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE... | | لغة مصدر: تركي
TEK KELİMEYLE MUHTEŞEMSİN ANTONİO! YORUMA BİLE GEREK YOK... | | ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;) |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT! THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 تشرين الثاني 2008 11:43
آخر رسائل | | | | | 24 تشرين الثاني 2008 22:25 | | | | | | 25 تشرين الثاني 2008 14:51 | | | | | | 25 تشرين الثاني 2008 15:14 | | | Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:
"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"
If that conveys the original, it would read better in English. | | | 26 تشرين الثاني 2008 07:49 | | | Hi lilian,
it is better,thanks | | | 26 تشرين الثاني 2008 10:23 | | | You are glorious in just one word ANTONÄ°O ! | | | 26 تشرين الثاني 2008 10:36 | | | I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!
| | | 26 تشرين الثاني 2008 12:31 | | | Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"
|
|
|