ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
テキスト
fuyaka
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
翻訳についてのコメント
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)
タイトル
YOU ARE MAGNIFICENT!
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 29日 11:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 24日 22:25
lilian canale
投稿数: 14972
wort?
2008年 11月 25日 14:51
merdogan
投稿数: 3769
Thanks...
2008年 11月 25日 15:14
lilian canale
投稿数: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:
"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"
If that conveys the original, it would read better in English.
2008年 11月 26日 07:49
merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks
2008年 11月 26日 10:23
dindymene
投稿数: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !
2008年 11月 26日 10:36
Queenbee
投稿数: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!
2008年 11月 26日 12:31
merdogan
投稿数: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"