Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiItalijanski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Tekst
Podnet od fuyaka
Izvorni jezik: Turski

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Napomene o prevodu
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Natpis
YOU ARE MAGNIFICENT!
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 Novembar 2008 11:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Novembar 2008 22:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
wort?

25 Novembar 2008 14:51

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks...

25 Novembar 2008 15:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Novembar 2008 07:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Novembar 2008 10:23

dindymene
Broj poruka: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Novembar 2008 10:36

Queenbee
Broj poruka: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Novembar 2008 12:31

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"