Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fuyaka
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

τίτλος
YOU ARE MAGNIFICENT!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Νοέμβριος 2008 11:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2008 22:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
wort?

25 Νοέμβριος 2008 14:51

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks...

25 Νοέμβριος 2008 15:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Νοέμβριος 2008 07:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Νοέμβριος 2008 10:23

dindymene
Αριθμός μηνυμάτων: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Νοέμβριος 2008 10:36

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Νοέμβριος 2008 12:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"