Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
متن
fuyaka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

عنوان
YOU ARE MAGNIFICENT!
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 نوامبر 2008 11:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 نوامبر 2008 22:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
wort?

25 نوامبر 2008 14:51

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Thanks...

25 نوامبر 2008 15:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 نوامبر 2008 07:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 نوامبر 2008 10:23

dindymene
تعداد پیامها: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 نوامبر 2008 10:36

Queenbee
تعداد پیامها: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 نوامبر 2008 12:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"