Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItaliano

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Testo
Aggiunto da fuyaka
Lingua originale: Turco

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Note sulla traduzione
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Titolo
YOU ARE MAGNIFICENT!
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Novembre 2008 11:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Novembre 2008 22:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
wort?

25 Novembre 2008 14:51

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Thanks...

25 Novembre 2008 15:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Novembre 2008 07:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Novembre 2008 10:23

dindymene
Numero di messaggi: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Novembre 2008 10:36

Queenbee
Numero di messaggi: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Novembre 2008 12:31

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"