Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
טקסט
נשלח על ידי fuyaka
שפת המקור: טורקית

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
הערות לגבי התרגום
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

שם
YOU ARE MAGNIFICENT!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 נובמבר 2008 11:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 נובמבר 2008 22:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
wort?

25 נובמבר 2008 14:51

merdogan
מספר הודעות: 3769
Thanks...

25 נובמבר 2008 15:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 נובמבר 2008 07:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 נובמבר 2008 10:23

dindymene
מספר הודעות: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 נובמבר 2008 10:36

Queenbee
מספר הודעות: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 נובמבר 2008 12:31

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"