Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischItalienisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Text
Übermittelt von fuyaka
Herkunftssprache: Türkisch

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Bemerkungen zur Übersetzung
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Titel
YOU ARE MAGNIFICENT!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 November 2008 11:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 November 2008 22:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
wort?

25 November 2008 14:51

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Thanks...

25 November 2008 15:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 November 2008 07:49

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 November 2008 10:23

dindymene
Anzahl der Beiträge: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 November 2008 10:36

Queenbee
Anzahl der Beiträge: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 November 2008 12:31

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"