Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Текст
Публікацію зроблено fuyaka
Мова оригіналу: Турецька

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Пояснення стосовно перекладу
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Заголовок
YOU ARE MAGNIFICENT!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Затверджено lilian canale - 29 Листопада 2008 11:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Листопада 2008 22:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
wort?

25 Листопада 2008 14:51

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Thanks...

25 Листопада 2008 15:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Листопада 2008 07:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Листопада 2008 10:23

dindymene
Кількість повідомлень: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Листопада 2008 10:36

Queenbee
Кількість повідомлень: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Листопада 2008 12:31

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"