Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItaliano

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Texto
Propuesto por fuyaka
Idioma de origen: Turco

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Nota acerca de la traducción
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Título
YOU ARE MAGNIFICENT!
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Última validación o corrección por lilian canale - 29 Noviembre 2008 11:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Noviembre 2008 22:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
wort?

25 Noviembre 2008 14:51

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks...

25 Noviembre 2008 15:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Noviembre 2008 07:49

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Noviembre 2008 10:23

dindymene
Cantidad de envíos: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Noviembre 2008 10:36

Queenbee
Cantidad de envíos: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Noviembre 2008 12:31

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"