Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - jeje holaaaaaaa

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
jeje holaaaaaaa
Tekst
Skrevet av jey_huz
Kildespråk: Tyrkisk

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
americano

Tittel
Fairly amusing and cute human
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Senest vurdert og redigert av Tantine - 22 Januar 2009 16:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Januar 2009 22:43

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Januar 2009 09:26

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Januar 2009 09:31

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Januar 2009 13:54

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)