Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - jeje holaaaaaaa

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
jeje holaaaaaaa
Tekstas
Pateikta jey_huz
Originalo kalba: Turkų

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Pastabos apie vertimą
americano

Pavadinimas
Fairly amusing and cute human
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Pastabos apie vertimą
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Validated by Tantine - 22 sausis 2009 16:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 sausis 2009 22:43

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 sausis 2009 09:26

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 sausis 2009 09:31

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 sausis 2009 13:54

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)