Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - jeje holaaaaaaa

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
jeje holaaaaaaa
Testo
Aggiunto da jey_huz
Lingua originale: Turco

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Note sulla traduzione
americano

Titolo
Fairly amusing and cute human
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Note sulla traduzione
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Ultima convalida o modifica di Tantine - 22 Gennaio 2009 16:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2009 22:43

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Gennaio 2009 09:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Gennaio 2009 09:31

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Gennaio 2009 13:54

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)